English>Thai Poem Translation

Cancelled Posted May 31, 2006 Paid on delivery
Cancelled Paid on delivery

I am looking for Thainative translators who would be able to translate the English Poem into Thai and make it sound natural.

It's very important that this poem be translated as perfectly and naturally as possible - so I

expect the person translating to please do some research

before going ahead. Please remember to translate the ideas

not just the words. Of course I would like it as close to

the original as possible but still sounding natural. I am

happy to try and clarify any points.

I want only a native Thai speaker to do this job.

The poem is "I remember you as you were" by Pablo Neruda.

It was originally written in Spanish but I have the

authorized English translation as source, which makes it

easier.

Details of poem:

[url removed, login to view]

I would also like the translator to offer a romanized

version of the Thai to help me practise reading it out.

As background, I can offer this:

The poem was written about a lady called "Albertina Rosa

Azocar Grove Soto " who was a fellow student of Neruda's.

Details of this story :

[url removed, login to view]

Also the poem comes from a compilation called "20 Love

Poems and a Song of Despair"

Quote:

---

The young poet fell in love with a classmate at the

University. Her name was Albertina Rosa Azócar and she had

white hills, white thighs, and white hands smooth as grapes.

She heard him recite a poem in his “sleepy reading

voice” that she and a friend began to imitate.

"Pablo was wistful, melancholic in those student days,”

she would recount later. “He was always delicate, but he

told me fantastic tales."

Then Pablo wrote Albertina a poem:

I like it when you're quiet. It's as if you weren't here

now, and you heard me from a distance, and my voice

couldn't reach you.

It's as if your eyes had flown away from you, and as if

your mouth were closed because I leaned to kiss you.

Albertina confessed she would have married him, but her

father forced her to return home, back to the south, when

the local university started offering French.

Meanwhile, Neruda was becoming the voice of the student

movement. His articles and poems filled their newspaper.

Young people throughout Santiago recited his words:

Now that the ripe earth shakes

in a dusty and violent quake

our young souls go forth filled

like the sails of a ship in the wind.

Just two years after arriving in the capital, in 1923

Neruda sold his possessions in order to publish his first

book of poetry, Crepusculario, The Book of Twilights.

The next year, at the age of twenty, he published the work

which quickly made him known throughout the

Spanish-speaking world, a book which ignited my heart and

millions of others, 20 Love Poems and a Song of Despair. He

made desire come alive and be raw on the page. It is

Neruda's most popular book with perhaps his most famous

poem: "Poema 20":

---

Please provide your best bid and turnaround time.

Translation

Project ID: #64812

About the project

3 proposals Remote project Active Jun 21, 2006

3 freelancers are bidding on average $45 for this job

BitterSugar

Sawasdee Ka :-) Kindly check your PM :-)

$75 USD in 1 day
(1 Review)
1.0
tomtardis

I am bidding for a friend who is a Thai native. I live in Thailand. I have many friends who can translate your poem quite quickly and sufficiently.

$30 USD in 1 day
(1 Review)
1.0
khunvi

I am a native Thai speaker ka. I has the experience in translating Thai and English messages. With the past education in International School Bangkok, it would be a lot of help for this project.

$30 USD in 1 day
(0 Reviews)
0.0